| 网站首页 | 翻译 | 口译 | 词汇 | 英语 | 下载 | 英语电台 | 在线翻译 | 英语论坛 | 
您现在的位置: 凡龙英语学习网 >> 英语 >> 商务英语 >> 正文 用户登录 新用户注册
商务英语常见误译例析(4)           
商务英语常见误译例析(4)
点击数:

例六:average

If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.
It's obvious that the products are below the average quality.


译文:
如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
很明显,这批产品的品质是中下水平。

注解:
在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏,而第二句中的 average 为“平均”之意。


例七:tender

Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.
He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.


译文:
在 CIF 价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿。
他欣喜若狂,好象他承办大厦建筑的投标被接受了。

注解:
商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give。而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。


[凡龙英语学习网]
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    专 题 栏 目
    最 新 热 门
    最 新 推 荐
    相 关 文 章
    银行存款与结算语句中英…
    办公室里常用的英语口语…
    商贸英语文书翻译中常见…
    小窍门:轻松背熟英语高…
    『中美经商之道的差异』
    『人事』
    『公司的生产与行销过程…
    『公司简报』
    『公司俱乐部介绍』
    『所属部门与职员的介绍…
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)