<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl" version="1.0"?>
<rss version="2.0"><channel><title>凡龙翻译网 -- 口译</title><description>凡龙翻译网</description><link>http://www.fanlong.net/</link><Currentlink>http://www.fanlong.net/rss.asp?ChannelID=1001</Currentlink><language>zh-cn</language><docs>凡龙翻译网</docs><generator>凡龙翻译网</generator><webMaster></webMaster><image><title>凡龙翻译网</title><url>http://www.fanlong.net/http://www.fanlong.net/logo.gif</url><link>http://www.fanlong.net/</link></image><item><title>口译考试中汉译英十种经典句型</title><link>/Interpretation/6913.html</link><description>一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构，翻译方法通常可以将前者翻译成中心句，后面翻译成同位语，介词短语或是分词和定语从句。例1：现在我们有16个系，下设39个专业。There are 16 departments with 39 specialties in our school. （后面翻译成with的介词结构，这种形式是最常见的方法。）例2：北京有10个区9个县，总面...</description><author>未知</author><category>口译词汇</category><pubDate>2010-6-22 22:22:04</pubDate></item><item><title>口译热词：聚焦两会热词</title><link>/Interpretation/6715.html</link><description>两会 two sessions两会（two sessions）指的是全国人民代表大会,National Peoples Congress (NPC)和中国人民政治协商会议,Chinese Peoples Political Consultative Conference(CPPCC)。蚁族 ant tribe“蚁族”大部分属于“80后”一代，他们主要聚居于大城市城乡结合部或近郊农村。被增长 bei...</description><author>未知</author><category>口译词汇</category><pubDate>2010-3-5 22:43:12</pubDate></item><item><title>高口备考日记：优劣势分析+复习重点</title><link>/Interpretation/6714.html</link><description>高口分为笔试口试两个阶段，3月14日先考笔试，通过之后一个月考口试。按照前人的经验，在第一阶段可以把口试放一放，集中精力复习笔试。而笔试，分为听力、阅读和翻译三个部分。考试顺序和题型是：1. 听写填空 + 听力理解；2. 阅读理解；3. 英译中；（中途休息）1. 笔记填空 + 听译（句子+段落）；2. 简答；3. 中译英。我本身的英语基础还算不错，两年前的雅思考了7分。此后英语也一直有强化，再加之...</description><author>未知</author><category>高级口译</category><pubDate>2010-3-5 22:39:31</pubDate></item><item><title>高级口译听写题考点趋势大盘点</title><link>/Interpretation/6713.html</link><description>考前点拨：从近三年六次的高口考试听写题中，我们可以看出，考试听写取材采用以人为本的说明文为主，相当于听一个3分钟左右的迷你型讲座。对一个讲座的听众来说，首要的就是听懂讲座的Topic。所以我们在听写题之前的directions时间，应迅速浏览一下文章，找到在文章反复出现的一些主题词，提前预测主题，这样在听的时候，便于将所有的听力词汇向主题靠拢。譬如，09年9月的考题，由university/stu...</description><author>未知</author><category>高级口译</category><pubDate>2010-3-5 22:33:28</pubDate></item><item><title>高级口译中十一个经典句型</title><link>/Interpretation/6712.html</link><description>1．选择类经典句：leave sb. the choice of … or … 要么……，要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠，我们要么顽强抵抗，要么屈膝投降。The age of 30s leav...</description><author>未知</author><category>高级口译</category><pubDate>2010-3-5 22:30:15</pubDate></item><item><title>口译中如何弥补中英文化的差异</title><link>/Interpretation/1033.html</link><description>由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同，因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此，在交流中，人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语，这就可能对对方的话语做出不准确的推论，从而产生冲突和障碍。 　　这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的，如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁的作用。...</description><author>未知</author><category>口译学习</category><pubDate>2007-3-29 12:51:55</pubDate></item><item><title>高级口译笔记——外事接待</title><link>/Interpretation/962.html</link><description>第一部分 基本词汇 日程安排 schedule 预订 reserve 根据……的要求 upon……request 专程造访 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out 第二部分 词语扩展机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall 起飞时间 departure/take-off tim...</description><author>未知</author><category>口译笔记</category><pubDate>2007-3-4 21:48:08</pubDate></item><item><title>高级口译笔记——信息时代</title><link>/Interpretation/961.html</link><description>第一部分 词汇 新兴产业 emerging industry朝阳产业 sunrise industry网络产业 Internet industry虚拟现实 virtual reality虚拟商店 virtual store兼容性计算机平台 compatible computing platform微型浏览器 microbrowser宽带技术 broadband technology拨号上网调制解调...</description><author>未知</author><category>口译笔记</category><pubDate>2007-3-4 21:47:16</pubDate></item><item><title>高级口译笔记——同声传译</title><link>/Interpretation/960.html</link><description>同声传译，又称同步口译，是译员在不打断讲话者演讲的情况下，不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高，可以保证讲话才作连贯发言，不影响或中断讲话者的思路，有利于听众对发言全文的通篇理解。 一、在同声传译活动中对译员的要求 1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动，听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离，译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时...</description><author>未知</author><category>口译笔记</category><pubDate>2007-3-4 21:46:07</pubDate></item><item><title>高级口译笔记——商务谈判</title><link>/Interpretation/959.html</link><description>第一部分 基本词汇询价 make an inquiry报价 quotation报/发盘 offer底盘 floor offer实/虚盘 firm/non-firm offer开/收盘 opening/closing price现/期货价 spot/forward price还盘 counter-offer回佣 return commission到岸价 C.I.F.（即Cost, Insurance...</description><author>未知</author><category>口译笔记</category><pubDate>2007-3-4 21:45:28</pubDate></item><item><title>高级口译笔记——礼仪祝词</title><link>/Interpretation/958.html</link><description>礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂，恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。在外事活动中，讲究礼仪也是必不可少的。 第一部分 基本词汇开幕/闭幕式 opening/closing ceremony开幕词 opening speech/address致开幕词 make an opening speech友好访问 goodwill visit 阁下 Your/His/Her Honor/Excelle...</description><author>未知</author><category>口译笔记</category><pubDate>2007-3-4 21:44:12</pubDate></item><item><title>中高级口译谚语精选</title><link>/Interpretation/957.html</link><description>A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。· A child is better unborn than untaught. 养不教，父之过。· Art is long, life is short. 生命短暂，艺术长存。· A frie...</description><author>未知</author><category>口译学习</category><pubDate>2007-3-4 21:41:16</pubDate></item><item><title>高级口译考试旗开得胜的秘诀</title><link>/Interpretation/956.html</link><description>我准备高口笔试1个半月，最后在口译考试中获得了一个不错的成绩。这是我的第一次参加高口，考试动机也很简单：自己从小到大参加过很多英语考试竞赛，但是高口似乎比那些都具有挑战，翻译也是我很少注意的部分。那么就把考试过程当作强迫自己学习英语翻译的过程吧。很多人问我，有没有什么经验？自认为这次考试比较简单。但是虽说简单，实力依旧重要，当然技巧也不可缺少……这里就总结一下我认为特别需要重视的地方。一 心态问题...</description><author>未知</author><category>高级口译</category><pubDate>2007-3-4 21:40:14</pubDate></item><item><title>高级口译考试体会感悟</title><link>/Interpretation/955.html</link><description>这篇帖子是早先写的了，还有后续版本，时间紧迫，口译考试这次时间也不是特别多了，还有3个月时间，希望木兰的这些小体会能有所启示。 在自己高口复习准备考试的这段时间里，确实比以往参加考试的体会更深一些，一方面是因为其题型与一般考试有很大差别，一方面真的觉得一些方法需要自己好好摸索，并不是仅仅考多背单词就可以解决的。不过，术业有专攻，每个人的优势劣势并不相同，而且语言这种东西，有些体会是只可意会的，权当...</description><author>未知</author><category>高级口译</category><pubDate>2007-3-4 21:39:14</pubDate></item><item><title>高级口译备考攻略</title><link>/Interpretation/954.html</link><description>就大多数参加《英语口译资格证书》的考生而言，获得该证书的最大拦路虎是证书考试第二阶段的口译部分，其吃掉的考生人数要多于景阳岗上的猛虎数百倍！本人虽不如武松猛威，但对被口译考试拦路虎吞入虎口的萃萃学子们深表同情，并愿集自己二十多年来的英语及口译教学经验，对矢志于攀登《口译资格证书》这座高山的口译爱好者们切磋交谈，一起探讨闯过证书考试拦路虎的一些路径和方法。 一般来说，要通过高层次的英语口译考试，参考...</description><author>未知</author><category>口译笔记</category><pubDate>2007-3-4 21:37:00</pubDate></item><item><title>口译笔记怎么做</title><link>/Interpretation/953.html</link><description>口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。　　人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义，短时记忆是一种操作性的暂时记忆，长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多，其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时，人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子，或者一组十位数的数字。因此，对于...</description><author>未知</author><category>口译笔记</category><pubDate>2007-3-4 21:28:03</pubDate></item><item><title>高级口译过关技巧</title><link>/Interpretation/952.html</link><description>今天我很高兴和大家来研讨如何复习高级教材，以及谈谈参加高级口译的经历和一些考试经验，希望能对大家参加高级口译考试有所帮助和启发。  我在去年参加了上海市先知进修学院的高级口译证书的学习和考试。从报名参加口译岗位证书起，应该说，从参加笔试到口译结束整个过程还历历在目。 英语学习是一个系统知识长期操练、运用和积累的过程。高级口译岗位资格证书考试是检测学生综合英语水平的一种形式，特别是英语口译水平考试，...</description><author>未知</author><category>高级口译</category><pubDate>2007-3-4 21:27:04</pubDate></item><item><title>实用口译技巧漫谈</title><link>/Interpretation/951.html</link><description>国家级译员在记者招待会上的口译工作达到了很高的水准。他们在实践中运用了大量的口译技巧,为提高口译质量增添了不少光彩。在很多情况下,他们似乎是在系统地、但却是潜意识地运用口译技巧。迄今为止人们尚没有对他们的宝贵经验和潜意识运用的技巧进行全面的总结。这对广大英语学生和涉外工作人员来说无疑是一个重大损失。 笔者在多年的口译教学中一直使用记者招待会的口译录音资料,通过对口译原始资料的详尽分析和对学生口译的...</description><author>未知</author><category>口译学习</category><pubDate>2007-3-4 21:25:32</pubDate></item><item><title>同声传译的一些基本方法和技巧</title><link>/Interpretation/950.html</link><description>同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好，“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧，积极参与同传强化训练，水到自然渠成。 1、意译 同声传译即听即译的特点，迫使译员不得不“一心二用”，使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外，译员在同步传译时迫于时间压力，也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下，译员应采用意译的方法，以简洁的语言迅速将...</description><author>未知</author><category>同声传译</category><pubDate>2007-3-4 21:24:12</pubDate></item><item><title>口译考试应试技巧</title><link>/Interpretation/949.html</link><description>口译是需要很扎实的基本功和很丰富的实践经验，以及很强的心理素质的。但是为了给同学们指明一条学习口译的正确道路，找到一个正确的学习方法，我在这里跟同学们谈谈一些口译的基本方法和技巧，这些方法和技巧不仅仅是针对考试的，在以后的口译实践中也是有一定的指导意义的。  大家都知道，口译考试考查的是应试者的当场的即兴应变能力、短时记忆能力、瞬间的信息捕捉能力和在两种语言间的快速转换能力。在口译考试中，应试者除...</description><author>未知</author><category>口译学习</category><pubDate>2007-3-4 21:10:31</pubDate></item><item><title>中高级口译之口译应对策略</title><link>/Interpretation/948.html</link><description>高级口译证书之所以具有如此大的“含金量”首先在于其考试内容的实用性，其次在于其另众多考生恐惧的难度和通过率。很多高级口译第一部分笔试考试通过的考生在第二部分口译考试中铩羽而归，而后仰天长叹：“困兮，难兮，天不助吾兮!”口译考试真的难到如此程度，高不可攀吗？笔者拙见，“非也”。只要深谙口译考试规则和机理，能够采用适当的策略进行平时训练和考前复习，并且在考试中合理运用考试技巧，第二部分的口译考试自当迎...</description><author>新东方汪亮博客</author><category>口译学习</category><pubDate>2007-3-4 21:05:32</pubDate></item></channel></rss>