<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl" version="1.0"?>
<rss version="2.0"><channel><title>凡龙翻译网 -- 翻译 -- 栏目更新</title><description>凡龙翻译网</description><link>http://www.fanlong.net/</link><Currentlink>http://www.fanlong.net/rss.asp?ChannelID=1&amp;ClassID=92</Currentlink><language>zh-cn</language><docs>凡龙翻译网</docs><generator>凡龙翻译网</generator><webMaster></webMaster><image><title>凡龙翻译网</title><url>http://www.fanlong.net/http://www.fanlong.net/logo.gif</url><link>http://www.fanlong.net/</link></image><item><title>如何获得翻译公司的信任</title><link>/Article/6650.html</link><description>很多人和我讨论过如何与翻译公司处理关系的问题，在从事翻译10年的工作经验中，我感到，作为翻译员应该从以下8个方面着手处理好与翻译公司的关系，希望大家都发谈谈自己与翻译公司打交道的经验教训，我算是起到抛砖引玉的作用哈。1. 要问清楚交稿子的时间。首先要确定一下自己的翻译速度。一般翻译人员开始翻译比较难，翻译的速度慢，但是同类型的稿子，例如经济合同，你翻译了大约10次以上，就可以说有了基本的翻译经验了...</description><author>未知</author><category>翻译经验</category><pubDate>2009-9-21 1:12:23</pubDate></item><item><title>金山词霸在线翻译</title><link>/Article/1012.html</link><description>为什么选择新版金山词霸2007？十年锤炼，今天的金山词霸已经成为当之无愧的“辞海”。－－雷军 看几个数字 150 余本词典辞书，70 余个专业领域，28 种常备资料，中、日、英网际大辞海，提供在线及时更新，第一时间掌握流行词汇表达。众乐乐的网络查词体验 对于在词霸中查不到的单词或者您对查词结果不满意的单词，词霸连接到爱词霸在线词典，向百万词友求助更多翻译信息。“今天你吃饭了么？”有几种表达 新增 ...</description><author>未知</author><category>翻译经验</category><pubDate>2007-3-19 13:36:24</pubDate></item><item><title>ApproachingTranslation</title><link>/Article/907.html</link><description>What is translation? This might be the first question that all translation courses start with. Back in my high school, this wasnt a question to me at all.Translation is just putting words from one lan...</description><author>未知</author><category>翻译经验</category><pubDate>2007-2-26 15:09:59</pubDate></item><item><title>翻译风格小议</title><link>/Article/906.html</link><description>雨果说过：“拿走这件简单而微小的东西：风格，那么伏尔泰、帕斯卡尔、拉封丹、莫里哀这些大师身上，还将剩下什么呢?”风格是一个作家的标志，尤其是他们之所以成为大作家的标志。因此，要将一位作家的作品翻译成另一种文字，风格总是需要译者考虑的要素之一。可是，要将一位作家的风格“原汁原味”地传达出来谈何容易!由于两种文字的不同，特别是东西方文字的巨大差异，可以断言，要将一位作家的风格百分之百地表达出来几乎是不...</description><author>未知</author><category>翻译经验</category><pubDate>2007-2-26 15:07:25</pubDate></item><item><title>文学翻译必备的工具书</title><link>/Article/905.html</link><description>章克标先生的《翻译难》一文，其中谈到在文化大革命中，我所有的藏书，全都被毁灭，片甲不留，我翻译所用的工具书，有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类，工作遇到问题，就可查看，得到解决。人的知识有限，翻译离不开好辞典和各种参考书，这些都没有了，只好歇手。所以我是很明白翻译的难处的。对此我深有同感，搞文学翻译这活儿确实需要许多工具书辅助才能较好地完成。 　　就以我译英美文学作品的经验来说，除了尽量配备英...</description><author>未知</author><category>翻译经验</category><pubDate>2007-2-26 15:00:54</pubDate></item><item><title>文化翻译与文化传真</title><link>/Article/903.html</link><description>文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译，即对各民族间的文化以及语言的表层与深层结构的共性和个性进行研究，探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 1．文化翻译与文化传真 文化传真在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之，就是把原语的形、神在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化传真的研究是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易，乃是因为...</description><author>未知</author><category>翻译经验</category><pubDate>2007-2-26 14:55:29</pubDate></item><item><title>欧盟同传考试心得</title><link>/Article/902.html</link><description>11月15日至16日，2000年度的欧盟同传考试在我部进行。作为一名参加考试的考生，我对于欧盟的同传考试也颇有一些心得，愿与大家分享。　　欧盟的同传考试每年在中国举行一次，通过考试的15名考生将于次年分两批前往布鲁塞尔参加为期五个月的培训。考试无疑是很严格的选拔过程。但是，这项考试并不过份强调考生现有的翻译水平。相对来讲，考生的语言素质和进一步提高的潜力更受考官重视。考官团由中方和外方考官组成。今...</description><author>未知</author><category>翻译经验</category><pubDate>2007-2-26 14:53:07</pubDate></item><item><title>翻译与词典</title><link>/Article/901.html</link><description>英语dictionary一词源于拉丁语dictionorium，意为手册。鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言：字典不离手，冷汗不离身。词典不仅是我们治学的良师益友，更是我们翻译的案头顾问。纵览译苑中的种种误译、讹译与拙译，它们往往与词典的运用莫不相关。掩卷而思，欲就翻译与词典之间的若干微妙而又辩证的关系发表如下议论。一、词典--不可不靠一则译界轶闻：我国一位知名学者在一篇谈论翻译与杂学的文章中举了...</description><author>未知</author><category>翻译经验</category><pubDate>2007-2-26 14:51:53</pubDate></item><item><title>语义语法与翻译表达</title><link>/Article/391.html</link><description>在影响翻译表达的诸多因素中，首先遇到的莫过于对句中词汇意思的对句子结构的分析，也就是语义和语法这两个方面。在翻译过程中这两个方面的问题解决得好，那么翻译的东西可以说基本上达到了信和达。至于雅的问题，它与译者的文笔修养及其他一些因素等联系甚紧，本文无意谈及。笔者只想从语义和语法的角度对翻译表达中出现的一些问题用实例加以分析，旨在证明语义和语法这两个因素在翻译表达中的重要性。一、语义理解应准确　　符号...</description><author>未知</author><category>翻译经验</category><pubDate>2006-5-4 2:53:38</pubDate></item><item><title>可译性及零翻译</title><link>/Article/390.html</link><description>QIU Mao-ru(English College, Shanghai Foreign Languages University, Shanghai 20083, China)Abstract: Interlingual translation is possible because the similarities between languages are much greater than...</description><author>未知</author><category>翻译经验</category><pubDate>2006-5-4 2:52:57</pubDate></item><item><title>汉语的翻译史</title><link>/Article/164.html</link><description>我国的翻译事业有着悠久的历史。当许多的国家还没有自己的文字的时候，我国的翻译事业就产生了。据有关史书记载，周朝和秦始皇时代，语言中已有了外来语，说明当时已有翻译活动了。但比较一致的看法，认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和二年，即公元一四八年。根据翻译的内容，可以把翻译史分为四个时期。一、东汉至北宋时期　　这是以佛经翻译为主的时期，历时约一千四百多年。　　后汉时安息国人安世高，他将梵文《安般守意经》等...</description><author>卖女孩的小火柴</author><category>翻译经验</category><pubDate>2006-1-26 13:51:02</pubDate></item><item><title>英汉语之间最大的差异——兼谈这与同步传译的关系</title><link>/Article/39.html</link><description>在《英汉翻译原理》一书里，长期从事高校翻译课教学工作的作者周方珠说：“就英汉翻译而论，英汉语之间存有很大的差异。这些差异可归入两个不同的语系——前者属于印欧语系（Indo-European Family），后者属于汉藏语系（Sino-Tibetan Family）。巨大的差异，在于历史、地理、政治、经济、文化和风俗习惯等方面。这些差异造成翻译的巨大困难，有时也使翻译变成不可能的事。” 　　基于多年...</description><author>未知</author><category>翻译经验</category><pubDate>2006-1-4 2:22:48</pubDate></item><item><title>略谈外国文学翻译评论</title><link>/Article/38.html</link><description>外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系，没有翻译，何来评论？翻译是评论的依据。没有评论，翻译便难于健康地发展，可能会长期存在泥沙俱下，鱼龙混杂的不良局面，因此，评论对外国文学翻译起着一种净化和提高的作用。我国老一辈作家、翻译家，尤其是作家兼翻译家，不仅给我们留下宝贵的文学遗产，而已在外国文学翻译评论方面，也为我们树立了永远值得学习的光辉榜样。首先让我们来看一着郑振铎是怎样实事求是客观公允地评...</description><author>刘重德</author><category>翻译经验</category><pubDate>2006-1-4 2:21:46</pubDate></item><item><title>语文功底是翻译的基础实例</title><link>/Article/36.html</link><description>首先，凡是一个篇章，就会遇到文体的问题，就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章，是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的，如法律文体有一些法律常用词语，科技也会各自有一些专门术语，应用文有时有严格的格式要求，文学则更为复杂，因为其中对话，描述，心理描写，景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨，语言正式，长句较多，等等，这在遣词用句上...</description><author>梅林</author><category>翻译经验</category><pubDate>2006-1-4 2:16:58</pubDate></item></channel></rss>