<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl" version="1.0"?>
<rss version="2.0"><channel><title>凡龙翻译网 -- 翻译</title><description>凡龙翻译网</description><link>http://www.fanlong.net/</link><Currentlink>http://www.fanlong.net/rss.asp?ChannelID=1</Currentlink><language>zh-cn</language><docs>凡龙翻译网</docs><generator>凡龙翻译网</generator><webMaster></webMaster><image><title>凡龙翻译网</title><url>http://www.fanlong.net/http://www.fanlong.net/logo.gif</url><link>http://www.fanlong.net/</link></image><item><title>双语：皮尔斯退出英国达人加盟CNN</title><link>/Article/6915.html</link><description>Piers Morgan will quit Britains Got Talent for the chance to become the first Englishman to host a prime-time U.S. chat show。　　皮尔斯-摩根将要退出英国达人，因为他将要作为第一个英国人加盟一个美国谈话节目。　　The 45-year-old is within days o...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-23 8:00:33</pubDate></item><item><title>我的妻子，你的丈夫?</title><link>/Article/6910.html</link><description>导读：男大当婚，女大当嫁，这是中国的传统文化观念。这对于在大多数人眼里还是个神秘群体的同性恋者(homosexual)来说，亦是如此。迫于父母的压力，不少同性恋者选择异性婚姻，或者同异性的同性恋者缔结“互助婚姻”，以掩盖自己的性取向。他们究竟生活得如何呢？　　现年32岁的张娜娜（化名）就职于北京一家杂志社，她和家中58岁的父母正面临着一场家庭危机。 　　Zhang Nana (not her re...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-19 8:53:47</pubDate></item><item><title>双语阅读：情侣之间也有“七月之痒”？</title><link>/Article/6908.html</link><description>Seven Year Itch: Marilyn Monroes 1955 film of the same name told of the perils for couples.Those in a serious relationship have long been warned about the dangers of the seven-year itch. But research ...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-18 8:54:16</pubDate></item><item><title>美城市离婚率排行拉斯维加斯居前列</title><link>/Article/6907.html</link><description>A view of the Welcome To Fabulous Las Vegas neon sign is seen before Earth Hour in Las Vegas, Nevada, March 27, 2010. (Agencies)Worried about the state of your marriage? Dont live in Cheyenne, Wyoming...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-18 8:52:20</pubDate></item><item><title>双语：德国人愿为看世界杯国足决赛舍弃做爱</title><link>/Article/6906.html</link><description>Supporters of the German football team wave flags as they cheer on their team during a 2010 World Cup qualifier match in 2009. (Agencies)Most Germans would prefer watching their team contesting the Wo...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-18 8:45:13</pubDate></item><item><title>双语阅读：美国中老年人也爱上社交网站</title><link>/Article/6905.html</link><description>The Facebook logo is displayed on a computer screen in Brussels, April 21, 2010.(Agencies)Social networking isnt only for the under 40s. More than 25 percent of Americans 50 years and older stay conne...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-18 8:15:43</pubDate></item><item><title>走近总理身边的女翻译：经历淘汰式培训</title><link>/Article/6904.html</link><description>2010年3月14日上午，人民大会堂金色大厅里聚满了中外记者，国务院总理温家宝在这里召开记者会。人们都非常关注温总理如何即兴回答记者的提问。　　“我们应该记住这样一条古训：‘行百里者半九十’，不可有任何松懈、麻痹和动摇……我将以此明志，做好今后三年的工作。”温总理首先发表讲话，引用古训明志。接下来，在回答提问时，他更是引经据典、妙语连珠。　　“总理身边的翻译换人了！”眼尖的记者发现，坐在温总理左侧...</description><author>未知</author><category>翻译趣闻</category><pubDate>2010-6-16 0:36:13</pubDate></item><item><title>双语新闻：非欧盟移民申请定居英国要考英语</title><link>/Article/6903.html</link><description>The new British government is to introduce an obligatory English language test for all non-EU immigrants seeking to join their spouses or marry here, it announced Wednesday。　　All migrants from outside...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-16 0:35:03</pubDate></item><item><title>南非世界杯的“足球”比普通足球更圆？</title><link>/Article/6902.html</link><description>With the World Cup soccer tournament underway in South Africa, a couple of things for the science-interested audience to watch for。　　值此南非世界杯战势正酣之际，除了观看精彩的足球比赛，爱好科学的球迷们还可以留心一下以下几点：　　First, the games wi...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-16 0:33:01</pubDate></item><item><title>性感皮特：大众情人变“狼人”</title><link>/Article/6901.html</link><description>He has twice been named Sexiest Man Alive by Americas People magazine。　　他曾经两次被《美国人》杂志评为现金最性感的男人。　　But yesterday, Brad Pitt looked more wolf-man than a Hollywood heartthrob as he left Sony Studios in L...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-16 0:32:07</pubDate></item><item><title>94岁“007”替身自制飞机欲破世界纪录</title><link>/Article/6900.html</link><description>Former James Bond stuntman Ken Wallis, MBE, wants to set a new mark of 140 mph over 3 kilometers in his amazing hand-built machine。　　曾在007系列电影中担任“詹姆斯-邦德”替身、帝国勋章获得者、现年94岁的二战老兵肯恩-沃利斯希望驾驶着自己制造的双旋翼飞行器，以每小...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-16 0:29:41</pubDate></item><item><title>世界杯开幕式:壮观略带忧伤</title><link>/Article/6899.html</link><description>The first World Cup ever held in Africa opened on Friday in a dazzling burst of joy, color and noise - and just a tinge of sadness。　　历史上首次在非洲举行的世界杯周五在语言无法形容的喜悦色彩和喧嚣中开始了，不过仍然带有一丝淡淡的忧伤。　　Before a jubila...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-16 0:27:58</pubDate></item><item><title>“杠杆女”VS“经适男”</title><link>/Article/6898.html</link><description>娶妻当娶“杠杆女”，嫁人要嫁“经适男”，最近这话在网络和现实生活中都很流行。这“杠杆女”和“经适男”到底指什么样的人呢？The term “lever women” refers to wives or girlfriends who play their advantages to the full to help their husbands or boyfriends succeed in ...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-14 17:12:05</pubDate></item><item><title>做个听得懂男人话的聪明女人</title><link>/Article/6897.html</link><description>Its no secret that men and women communicate differently--but is there really no way to translate Mars talk to Venus speak? Ready for a practice run? Here are five common communication problems in rel...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-14 10:34:18</pubDate></item><item><title>研究：男人爱看美女基因使然</title><link>/Article/6896.html</link><description>Men weigh up potential partners almost instantaneously based on their appearance because their ancient genetic preference for attractive mates leads them to, experts claim.According to research, a wom...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-14 10:20:48</pubDate></item><item><title>英学校教女生如何穿性感高跟鞋</title><link>/Article/6895.html</link><description>Students have been taught how to walk in stilettos as part of a government-funded course, a south London college said on Wednesday.The six-week Sexy Heels in the City course was offered as an extra-cu...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-14 10:18:16</pubDate></item><item><title>德国雇主协会：员工上班可看世界杯</title><link>/Article/6894.html</link><description>Germans should be allowed to watch the football World Cup on television at work without getting into trouble with their superiors, the head of the national employers association said Thursday.Dieter H...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-14 10:14:10</pubDate></item><item><title>世界杯揭幕战球迷“呜呜祖拉”气势如虹</title><link>/Article/6893.html</link><description>South Africas vuvuzela trumped the Mexican wave in the big match of the day in the stands while Mexico salvaged a late draw against the hosts in the World Cup opening game on Friday.Tens of thousands ...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-14 10:11:28</pubDate></item><item><title>英球迷为看世界杯买礼物安抚女友</title><link>/Article/6892.html</link><description>British men are gearing up to spend a small fortune in presents to mollify their wives and girlfriends for all the time they intend to spend watching this summers soccer World Cup, a new survey showed...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-13 23:27:39</pubDate></item><item><title>英首相助威世界杯官邸将升英格兰旗</title><link>/Article/6891.html</link><description>The St George’s Cross will fly above Downing Street during the World Cup as a show of support for the England team, David Cameron has announced.The Prime Minister told the House of Commons he was sure...</description><author>未知</author><category>翻译素材</category><pubDate>2010-6-13 23:23:38</pubDate></item><item><title>与《阿凡达》有关的词语翻译趣谈</title><link>/Article/6890.html</link><description>曾见有一家国内大公司在美国散发的宣传品，用titanic形容自己。诚然，该词源自希腊神话中的Titan，意为“巨大”，但泰坦尼克号的故事在1997年后想必无人不晓，而把企业比作这条船（或者往那个思路上靠）恐怕有点不吉利吧。这回，卡梅隆又普及了一个偏门的英文词——avatar词源是梵文，原指天神下降、转世、附体，尤指毗湿奴凡身的化身。但跟titanic一样，avatar可以脱离原意使用，比如，扮演摩...</description><author>未知</author><category>中译英</category><pubDate>2010-6-12 15:51:15</pubDate></item></channel></rss>