| 网站首页 | 翻译 | 口译 | 词汇 | 英语 | 下载 | 英语电台 | 在线翻译 | 英语论坛 | 
您现在的位置: 凡龙英语学习网 >> 口译 >> 交替传译 >> 正文 用户登录 新用户注册
Introduction to the Consecutive Interpretation       ★★★
Introduction to the Consecutive Interpretation
作者:未知 文章来源:The Interpreters Edge, Generic Edition 点击数: 更新时间:2006-4-25 23:47:57

 

Consecutive interpretation, in which the interpreter waits until a complete statement has been spoken and then begins interpreting (so only one person is speaking at a time), is used primarily to interpret witness testimony, a situation in which everyone in the courtroom needs to hear the interpretation. Simultaneous interpretation is generally considered inappropriate for witness testimony--unless the courtroom is equipped with wireless equipment for that purpose--because hearing two voices at once is too distracting. In your work as a court interpreter, you will find that simultaneous interpretation is called for much more often than consecutive, because most cases are settled without a trial. Nevertheless, you must be prepared to perform consecutive interpretation at any time.

When you are interpreting a witness' testimony into English, your version is the only record of what that witness said. Therefore, a very high standard of accuracy prevails in consecutive interpretation. Not only must you convey the content of the source-language message, but you must also convey structural elements of that message that are not contained in the words: pauses, tone of voice, stress, etc. Many interpreters regard consecutive as the most difficult mode of interpreting because it is so hard to retain all of these aspects of the source language message, particularly when a question or answer is very lengthy or is not entirely coherent (an unfortunate fact of life in court interpreting).

Memory Exercises

Because memory is such an important component of consecutive interpretation, this chapter begins with six memory exercises (Tape 4B), which are designed to help you improve your memory skills before beginning to practice consecutive interpretation. They are placed in a logical sequence so that you can work on the individual components of consecutive interpretation and gradually put them together to form a whole. Each of the six lessons illustrates a type of exercise that aids in the development of consecutive interpreting skills; you can use these as models and make up your own exercises if you feel you need to work more on one or more aspects of memory.

The first two lessons are really listening exercises; many people overlook listening as a component of memory, but it should not be taken for granted. Often, errors in consecutive interpretation occur because the interpreter was not using good listening skills. For example, if you become bogged down in details and fail to grasp the overall meaning of a passage, you will not be able to recall it correctly. Thus, Lesson 1 emphasizes zeroing in on the main idea. If you allow yourself to be distracted by an unfamiliar word, an idea you disagree with, or an emotional reaction to vulgar language or incorrect usage, you may stop listening to the rest of the passage and you will not be able to recall it accurately. On the other hand, if you strongly agree with a statement or have a personal association with what the speaker is saying, you will be better able to recall the message.

Therefore, it is important to be aware of your own reactions to statements and to suppress negative reactions that might impede your retention. If you have a strong positive reaction to a statement, be careful not to state it more forcefully than the original or add information that was not originally stated. Lesson 2 consists of a controversial passage designed to help you become aware of how personal reactions can impede retention and recall, or conversely, how identification with the speaker can enhance these skills.

Lesson 3 illustrates the value of focusing on key words as an aid to memory. Whether you write down these words or make a mental note of them, they help you organize the ideas into a meaningful structure that is easier to recall than a mere string of disjointed words. One problem that novice interpreters frequently encounter is excessive note taking; they devote so much energy to scribbling notes that they fail to listen to the speaker, and the result is a jumble of illegible notes that may do more harm than good. It is important to regard notes as an aid to memory, not as a substitute for it. Focusing on key words gives you the discipline to write only what you need to help you retrieve ideas from your memory.

Lesson 4 is designed to show you how much you can remember without taking any notes, provided that the original message is clear and logical; it also helps if the content lends itself to visualization. The more coherent the original message, the more you can retain. Conversely, an illogical or disjointed statement is very difficult to retain (unfortunately, many witnesses' testimony falls into the latter category). Also, if you are unfamiliar with the subject matter, you have more trouble remembering the message. Therefore, the more knowledgeable you are about the subjects that are likely to come up in courtroom testimony, the greater capacity you will have to retain the information.

In Lesson 5, you will have an opportunity to try note taking again, after you have discovered how little you really need to take down. Some interpreters take very few notes, writing down only names and numbers, while other interpreters take copious notes. It is a good idea to experiment with note taking to determine what works best for you. You will find that with some speakers and some subject matters, you will take more notes than with others. Eventually, you will develop your own style of note taking, and you will be able to adapt it to different speakers and subjects.

Finally, Lesson 6 contains questions and answers that are typical of the length and detail of the testimony you will be expected to interpret in court. Once you are able to recall these passages accurately, you are ready to move on to the consecutive interpreting exercises. Even after you have completed all the tapes, you may want to return to these exercises occasionally (or make up similar exercises of your own) to hone your memory skills.

Directions for the memory exercises are given on the tape as well as in the script. To do these memory exercises, ideally you should have two tape recorders (or a single unit that contains two tape stations): one to play the tape, and one to record your own rendition. When you play the memory exercises, pause the recorder when you hear the word stop. Then record your version of the passage on the second tape. When you play back your own rendition, read along in the script as you are listening to it, to check for accuracy. If you do not have two tape recorders, you can switch cassettes in the same recorder (though even the short delay involved in switching cassettes may impede recall). Alternatively, you can give your rendition without recording it, and simply read the script immediately afterwards to check for omissions. Do not read the script while listening to the tape for the first time.

Consecutive Lessons

The consecutive lessons (Tape 4B - 5B) are typical question-and-answer testimony for practicing consecutive interpretation. Because this is the Generic Edition of The Interpreter's Edge, both the questions and the answers are in English. In practice, of course, the questions would be in English and the answers in your second language. In this book, the second-language material is set in a different type face, like this, to distinguish it from the material that really would be in English.

You can address this situation in a number of ways:

  • If a language-specific tape set for The Interpreter's Edge, Generic Edition exists for your language, and you have purchased that tape set, then you have additional tapes not transcribed in this book. Those tapes include consecutive lessons in English and your second language. You should use those lessons as your primary consecutive practice material.
  • If no language-specific tape set for The Interpreter's Edge, Generic Edition exists for your language, and you have the resources to translate (or to have translated) the second-language material in this book into your chosen language, you can create your own consecutive practice tapes by combining the English questions printed in this book with the translated answers. Any such tapes you create must be exclusively for your personal use and must not be transferred to any other person. This is the only instance in which you may copy or record any portion of the tapes or printed materials supplied with The Interpreter's Edge, Generic Edition1.
  • Another alternative, if you don't have a language-specific tape set, is to practice with a group of people who share your language combination, using the scripts in this book. If you do this, the person playing the role of the witness can sight translate the witness's testimony into your target language. That way, the person playing the role of the interpreter has a much more realistic interpreting experience, and the person playing the role of the witness gets extra sight-translation practice.
  • If none of the above options is available to you, use the supplied tapes to practice interpreting both the questions and the answers from English into your target language. Although the exercise is not altogether realistic, it is nevertheless very valuable in helping you improve your consecutive interpreting techniq

    [1] [2] 下一页

    [凡龙在线翻译]
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    专 题 栏 目
    最 新 热 门
    最 新 推 荐
    相 关 文 章
    没有相关文章
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)