| 网站首页 | 翻译 | 口译 | 词汇 | 英语 | 下载 | 图片 | 留言 | 电台 | 在线翻译 | 论坛 | 
您现在的位置: 凡龙在线翻译网 >> 翻译 >> 翻译名家 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
[组图]罗念生         ★★★
罗念生
作者:未知 文章来源:网络转载 点击数: 更新时间:2007-3-26 16:43:20
   正在热映的好莱坞史诗巨片《特洛伊》,激起公众对古希腊的某种热情,但人们不会想到,特洛伊、海伦、阿喀琉斯,这一个个美妙的名字,全都出自罗念生上世纪50年代制定的《古希腊语专用名词译音表》。

罗念生

(1904.7.12~1990.4.10)

   学名罗懋德。生于四川威远。1922年考入北京清华学校,开始对古希腊文学发生兴趣。
1927年在北京主编《朝报》文艺副刊时,在清华校刊上发表散文《芙蓉城》,这是他最早发表的作品。
1929年至1933年先后进美国俄亥俄大学、哥伦比亚大学研究院和康奈尔大学研究院。
1931年在纽约与罗皑岚、柳无忌等合办《文艺杂志》。
1933年开始翻译希腊古典文学。此后几十年间,译出许多希腊重要名著。
1933年到1934年在雅典美国古典学院研究古希腊悲剧和艺术。
1934年回国,历任北京大学、四川大学、武汉大学、清华大学等校外语系教授。
1935年与梁宗岱合编天律《大公报》诗刊。1936年在成都与朱光潜、何其芳、卞之琳等创办文艺半月刊《工作》。
1952年调到北京大学文学研究所任研究员,研究古希腊文学。
1964年之后,任中国社会科学院外国文学研究所研究员。




生平简介:

出川赴京,就读于清华学校的弱冠少年,第一次念的英文课本就是英译本的《伊利亚特》;留学美国,他攻读的是古希腊文学和英美文学,并开始尝试从古希腊原文翻译悲剧作品;作为第一个留学希腊的中国人,他在雅典学院选修了古希腊戏剧、建筑、雕刻和雅典城志。

  回国后,罗念生将翻译和研究古希腊经典著作作为自己的终生事业。抗战期间,颠沛流离,在避乱的平房里、昏暗的油灯下、躲警报的间隙中,翻译仍是他每天固定的工作。即使在“文革”期间,这个“反动学术权威”仍抱定一条宗旨:红卫兵、造反派来找他,他就跟着他们出去“运动”,来抄家,他也“配合”,但只要不来,他就一头扎进心爱的古希腊翻译

  罗念生几乎翻译了古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、索福克勒斯和欧里庇得斯的全部传世作品。伴随他的那张书桌,是一张小桌子绑了几块床板做成的加宽书桌,上面摆满了书和稿纸。每晚,桌前的身影映在窗户上,引起院子里孩子们的好奇。有一次,他们联合起来,向里面大声齐呼“书呆子,书呆子”,于是老人离开书桌,凑到窗户跟前,笑着向孩子们招手。



  他的成就让雅典科学院折服。他们将“最高文学艺术奖”的殊荣,授予这位中国老人(迄今为止,全球只有4人获得过)。在答谢辞中罗念生说:“每天早上,我展开希腊文学书卷,别的事全部置诸脑后,我感到这是我生平的最大幸福。”

  罗念生的长子罗锦鳞,当年曾劝说父亲不妨去争取一些头衔和荣誉,他父亲说:“我不要那个,那个是虚的。”



 著作书目:
  《龙涎》(诗集)1936,上海时代图书公司
  《芙蓉城》(散文集)1943,西南图书供应社
  《希腊漫话》(散文集)1943,中国文化服务社重庆分社
  《论古希腊戏剧》(论文)1985,戏剧
  《二罗一柳忆朱湘》(回忆录)与罗皑岚、柳无忌合著,1985,三联
  翻译书目:
  《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,1929,远东图书公
  司
  《醇酒.妇人.诗歌》1930,光华
  《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华
  《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936,商务
  《俄狄浦斯王》(悲剧)希腊索福克勒斯著,1936,商务
  《特罗亚妇女》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944,商务
  《阿里斯托芬喜剧集》1954,人文
  《欧里庇得斯悲剧集》1957,人文
  《埃斯库罗斯悲剧二种》1961,人文
  《索福克罗斯悲剧二种》1961,人文
  《蛙》(剧本)希腊阿里斯托芬著,1961,人文
  《欧里庇得斯悲剧二种》1962,人文
  《诗学诗艺》(理论)古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文
  《诗学》(理论)希腊亚里斯多德著,1962,人文
  《意大利简史》英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务
  《阿里斯托芬喜剧二种》1980,湖南人民
  《琉善哲学文选》(政论)古罗马琉善著,1980,商务
  《伊索寓言》1981,商务
  《索福克勒斯悲剧两种》1983,湖南人民
  《希腊罗马散文选》1985,湖南人民
  《古希腊罗马文学作品选》1988,北京
  《伊索寓言选》1988,人文


罗念生作品导读:

《龙灯》:太阳是红的,桃符是红的,女人的脸也是红的,这是新年的一般喜象。你耳边不时透过爆竹的炸裂声,儿童的欢呼声,和亲友们向你道“拜年拜年”的祝贺声,你听了有一种道不出的快感从头上一直流到脚根。在乡下,穿着花花绿绿的新衣裳的村姑娘,这日更着上她新绣的花鞋,手上提着一篮“黄粑”和“茶食”,走过一块开满了金黄油菜花的士畔,又转过一方开遍了杂色豌豆花的田角,一直走到外婆家贺年,趁这机会好看龙灯。在镇上,店门是掩着的,里面透出“当当啾”的锣声,这是儿童在练习龙灯锣,准备接龙的;有时更吹起“呜都都”的竹筒号,这新年的号声一响,大地立时回到了春天。

---------------------------------------------------------------
《芙蓉城》:燕京城像一个武士,虽是极尽雄壮与尊严,但不免有几分粗鲁与呆板;芙蓉城像一个文人,说不尽的温文,数不完的雅趣。芙蓉城的地基相传是西王母大发慈悲,用香灰在水面炼成的:城中从来不敲五更,因为敲了便会沉没;不信,掘地三尺便可见水,好像历城一样到处都是水源。这城在一个高原的盆地中央,四围环绕着“蓊郁千山峰”。西望灌县的雪岭犹如在瑞士望阿尔卑斯山的雪影一般光洁。


学界评罗念生及其译作:

朱也旷:《罗念生全集》:迟到的纪念

孙小宁:一套罗念生全集一座奥林匹斯山
[凡龙在线翻译]
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    专 题 栏 目
    最 新 热 门
    最 新 推 荐
    相 关 文 章
    没有相关文章
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)